-
1 село запертюйкино
Colloquial: OTM (off the map), one-horse town, one-market town, pissant town, shit town, sticks -
2 OTM
1) Разговорное выражение: (off the map) "село запертюйкино", (off the map) захолустье2) Американизм: Office of Technology Management3) Военный термин: On the Move, On-line Training Module, other tactical mission4) Техника: operational technical manual, overspeed trip mechanism5) Коммерция: (Off the market) снят с продажи6) Экономика: out-of-the-money7) Сокращение: On-The-Move (antenna technology)8) Электроника: Optical Translation Measurement9) Сленг: (other people's money) чужие деньги (Shit if you broke get some OTM), слишком далеко (off the map), (Other Than Mexicans) немексиканцы (америк. пограничный жаргон), (Off the market) занят(а) (о парне или девушке, которые уже с кем-то встречаются: don't waste your time. she is otm - у нее уже есть парень.), (on the move) на месте не стою (распространено в компьютерных сетевых играх, как способ быстро сообщить другим игрокам, что вы уже на другом участке карты), (off the map) у черта на куличках, (off the map) фиг знает где, на кудыкиной горе, (other people's money) деньги, которые можно взять в долг10) Вычислительная техника: Object Transaction Monitor (COM, MTS), object transaction manager12) Транспорт: Office of Transportation Management13) Фирменный знак: On Time Machine, Outbound Travel Mart14) Деловая лексика: OSHA Technical Manual16) НАСА: Office of Telecommunications Management17) Программное обеспечение: Open Transaction Manager -
3 OTM (off the map)
1) Разговорное выражение: "село запертюйкино", захолустье2) Сленг: у черта на куличках, фиг знает где -
4 one-horse town
1) Разговорное выражение: "село запертюйкино", захолустье2) Архитектура: заштатный городишко3) Сленг: захолустный, провинциальный -
5 one-market town
Разговорное выражение: "село запертюйкино", захолустье -
6 pissant town
Разговорное выражение: "село запертюйкино", захолустье -
7 shit town
Разговорное выражение: "село запертюйкино", захолустье -
8 sticks
1) Общая лексика: боковые стойки ворот, лыжи, лыжные палки, хворост2) Разговорное выражение: мебель (обыкн. грубая), предметы (домашней обстановки), "село запертюйкино", захолустье3) Техника: балансы4) Горное дело: круглый лес (для рудничных стоек)5) Лесоводство: кругляк6) Сленг: палочки джазового ударника, предместье, сельский район, сельский или отсталый район (I hated living in the sticks. Я ненавижу жить в сельской местности.), барабанные палочки, маленький городок, ноги, пристанище для бродяг и нищих7) Реклама: палочки (кондитерское изделие)8) Микроэлектроника: метод стикс9) Макаров: палочки (кулинарное изделие)
Перевод: со всех языков на все языки
со всех языков на все языки- Со всех языков на:
- Все языки
- Со всех языков на:
- Все языки
- Английский
- Русский